Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Fransızca - Положи меня, как печать, на сердце твое,

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaFransızcaTürkçeİspanyolcaİngilizce

Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Положи меня, как печать, на сердце твое,
Metin
Öneri Sunnybebek
Kaynak dil: Rusça

Положи меня, как печать, на сердце твое,
Как перстень, на руку твою:
Ибо крепка, как смерть, Любовь...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Would be great if this poem could be translated in a poetic way

Başlık
Mets-moi, comme une empreinte, sur ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri alida2010
Hedef dil: Fransızca

Mets-moi, comme une empreinte, sur ton cœur,
Comme un anneau sur ta main:
Puisqu'il est fort, l'amour, comme la mort...
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Eylül 2009 00:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Eylül 2009 17:10

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
alida2010, il faudra penser à résoudre ce problème de diacritiques -je parle des apostrophes-, car je ne vais pas repasser derrière vous chaque fois que vous traduirez un texte.

Normalement, les traductions doivent être réalisées en utilisant les diacritiques en usage dans la langue-cible.

Merci d'y penser lorsque vous traduirez de nouveau

Cordialement,

14 Eylül 2009 21:50

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonsoir alida2010, j'ai bien lu votre message sous l'autre traduction que vous avez effectuée, un très gentil message qui me fait éprouver un peu de honte pour mon agacement de cet après-midi.
Veuillez donc m'excuser, je suis un peu stressé en ce moment.

Maintenant que je sais que vous avez trouvé l'apostrophe, je ne doute pas que vous l'utiliserez à bon escient lors d'une prochaine traduction!

Et je vais moi-même corriger le texte ci-dessus, car vous ne pourriez le faire vous-même étant donné que j'ai ouvert le poll d'évaluation.

Je vous souhaite une excellente soirée!


15 Eylül 2009 10:58

alida2010
Mesaj Sayısı: 41
Cher Francky5591,
il n'y a rien à ecxuser.
Tout est en ordre.
Bonne journée!