Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-法语 - Положи меня, как печать, на сердце твое,

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语法语土耳其语西班牙语英语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Положи меня, как печать, на сердце твое,
正文
提交 Sunnybebek
源语言: 俄语

Положи меня, как печать, на сердце твое,
Как перстень, на руку твою:
Ибо крепка, как смерть, Любовь...
给这篇翻译加备注
Would be great if this poem could be translated in a poetic way

标题
Mets-moi, comme une empreinte, sur ...
翻译
法语

翻译 alida2010
目的语言: 法语

Mets-moi, comme une empreinte, sur ton cœur,
Comme un anneau sur ta main:
Puisqu'il est fort, l'amour, comme la mort...
Francky5591认可或编辑 - 2009年 九月 15日 00:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 14日 17:10

Francky5591
文章总计: 12396
alida2010, il faudra penser à résoudre ce problème de diacritiques -je parle des apostrophes-, car je ne vais pas repasser derrière vous chaque fois que vous traduirez un texte.

Normalement, les traductions doivent être réalisées en utilisant les diacritiques en usage dans la langue-cible.

Merci d'y penser lorsque vous traduirez de nouveau

Cordialement,

2009年 九月 14日 21:50

Francky5591
文章总计: 12396
Bonsoir alida2010, j'ai bien lu votre message sous l'autre traduction que vous avez effectuée, un très gentil message qui me fait éprouver un peu de honte pour mon agacement de cet après-midi.
Veuillez donc m'excuser, je suis un peu stressé en ce moment.

Maintenant que je sais que vous avez trouvé l'apostrophe, je ne doute pas que vous l'utiliserez à bon escient lors d'une prochaine traduction!

Et je vais moi-même corriger le texte ci-dessus, car vous ne pourriez le faire vous-même étant donné que j'ai ouvert le poll d'évaluation.

Je vous souhaite une excellente soirée!


2009年 九月 15日 10:58

alida2010
文章总计: 41
Cher Francky5591,
il n'y a rien à ecxuser.
Tout est en ordre.
Bonne journée!