Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ポーランド語 - Gegruschelt.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポーランド語

カテゴリ 文 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Gegruschelt.
テキスト
Ssylwwwia様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!
翻訳についてのコメント
Admin's note to translator(s) : Please note comments in the discussion area about the word "gegruschelt" (Iamfromaustria's post)

タイトル
Gruscheln - pozdrowienie na portalu spolecznosciowym StudiVZ
翻訳
ポーランド語

mattbom様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

"Zostałeś pozdrowiony i przytulony. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła".
翻訳についてのコメント
"Gruscheln" to funkcja na niemieckim portalu społecznościowym StudiVZ wzgl. meinVZ, SchülerVZ służąca nawiązaniu kontaktu z inną osobą.
Słówko to nie posiada jednoznacznej definicji ale przez użytkowniów oraz prasę jest interpretowane jako połączenie czasowników "grüssen" i "kuscheln".
"Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!"
można zatem interpretować:
"Zostałeś/zostałaś pozdrowiona i przytulona. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła"
;)
Ostateczna interpretacja należy do użytkownika. W mowie potocznej, na obszarach dialektów frankońskich (Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland) "gruscheln" jest często rozumiane jako "kramen", czy "wühlen" w sensie "szukania".

Źródło:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gruscheln
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 9月 22日 17:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 11日 18:46

Edyta223
投稿数: 787
Hej Mattbom!
Aby punkty za tłumaczenie były odpowiednio policzone trzeba użyc tylko jednej formy (żeńskiej lub męskiej). W komentarzach natomiast zaznaczyc, że może to dotyczyc również drugiej płci. Bardzo prosiłabym też o używanie polskich liter.
Serdecznie pozdrawiam