Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-폴란드어 - Gegruschelt.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어폴란드어

분류 문장 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Gegruschelt.
본문
Ssylwwwia에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note to translator(s) : Please note comments in the discussion area about the word "gegruschelt" (Iamfromaustria's post)

제목
Gruscheln - pozdrowienie na portalu spolecznosciowym StudiVZ
번역
폴란드어

mattbom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

"Zostałeś pozdrowiony i przytulony. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła".
이 번역물에 관한 주의사항
"Gruscheln" to funkcja na niemieckim portalu społecznościowym StudiVZ wzgl. meinVZ, SchülerVZ służąca nawiązaniu kontaktu z inną osobą.
Słówko to nie posiada jednoznacznej definicji ale przez użytkowniów oraz prasę jest interpretowane jako połączenie czasowników "grüssen" i "kuscheln".
"Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!"
można zatem interpretować:
"Zostałeś/zostałaś pozdrowiona i przytulona. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła"
;)
Ostateczna interpretacja należy do użytkownika. W mowie potocznej, na obszarach dialektów frankońskich (Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland) "gruscheln" jest często rozumiane jako "kramen", czy "wühlen" w sensie "szukania".

Źródło:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gruscheln
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 22일 17:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 11일 18:46

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Mattbom!
Aby punkty za tłumaczenie były odpowiednio policzone trzeba użyc tylko jednej formy (żeńskiej lub męskiej). W komentarzach natomiast zaznaczyc, że może to dotyczyc również drugiej płci. Bardzo prosiłabym też o używanie polskich liter.
Serdecznie pozdrawiam