Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Polacco - Gegruschelt.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPolacco

Categoria Frase - Computers / Internet

Titolo
Gegruschelt.
Testo
Aggiunto da Ssylwwwia
Lingua originale: Tedesco

Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!
Note sulla traduzione
Admin's note to translator(s) : Please note comments in the discussion area about the word "gegruschelt" (Iamfromaustria's post)

Titolo
Gruscheln - pozdrowienie na portalu spolecznosciowym StudiVZ
Traduzione
Polacco

Tradotto da mattbom
Lingua di destinazione: Polacco

"Zostałeś pozdrowiony i przytulony. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła".
Note sulla traduzione
"Gruscheln" to funkcja na niemieckim portalu społecznościowym StudiVZ wzgl. meinVZ, SchülerVZ służąca nawiązaniu kontaktu z inną osobą.
Słówko to nie posiada jednoznacznej definicji ale przez użytkowniów oraz prasę jest interpretowane jako połączenie czasowników "grüssen" i "kuscheln".
"Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!"
można zatem interpretować:
"Zostałeś/zostałaś pozdrowiona i przytulona. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła"
;)
Ostateczna interpretacja należy do użytkownika. W mowie potocznej, na obszarach dialektów frankońskich (Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland) "gruscheln" jest często rozumiane jako "kramen", czy "wühlen" w sensie "szukania".

Źródło:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gruscheln
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 22 Settembre 2009 17:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Settembre 2009 18:46

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Mattbom!
Aby punkty za tłumaczenie były odpowiednio policzone trzeba użyc tylko jednej formy (żeńskiej lub męskiej). W komentarzach natomiast zaznaczyc, że może to dotyczyc również drugiej płci. Bardzo prosiłabym też o używanie polskich liter.
Serdecznie pozdrawiam