Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.
テキスト
Pollyanna Sol様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ao mal do crime impõe-se o mal da pena.

タイトル
Criminis malo
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Criminis malo se ingerit iudicii malum.
翻訳についてのコメント
Bridge for evaluation by Lilian:

To the evil of the crime, the evil of the sentence is imposed.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 29日 14:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 27日 22:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, I asked Lilly, and she explained me that "impose to" means here "inflict(on sb)".

so we should read the sentence in this way I suppose:
"The evil of the sentence inflicts on the evil of the crime".

Am I right, Lilly?


CC: lilian canale

2009年 9月 27日 22:17

Efylove
投稿数: 1015
Ok! I didn't catch the right meaning.

2009年 9月 28日 00:22

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, that's right

2009年 9月 28日 16:08

Aneta B.
投稿数: 4487
So, could you improve it, Efee?

2009年 9月 29日 13:26

Efylove
投稿数: 1015
Do you think "Iudicii malum pendit super criminis malum" could go?
With "pendo" = "weigh on"

2009年 9月 29日 13:52

Aneta B.
投稿数: 4487
?? Sorry, I don't know what you mean, dear Efee

impose/ inflict on - se inculare(ingerere), ipsum se inferre(offerre)

2009年 9月 29日 14:25

Aneta B.
投稿数: 4487
Now is perfect, dear!