Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Virgines egregie ignibus calesco ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語オランダ語スウェーデン語

タイトル
Virgines egregie ignibus calesco ...
テキスト
thebelly様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
翻訳についてのコメント
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>

タイトル
Jag brinner med glödande kärlek ...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna och min kärlek växer för var dag. Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.
最終承認・編集者 pias - 2009年 9月 7日 09:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 5日 22:20

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta

HUR har du kunnat översätta den här från Latin? OM du får en "bro" av någon, så vore det bra om du skriver in den i noteringen (nästa gång). Hittade en engelsk bro under den holländska översättningen:

I burn with a fiery love for a special woman
and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.


Skulle vilja översätta det lite annorlunda än vad du gjort, vad tror du om:

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna
och min kärlek växer (upp) för var dag.
Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.



2009年 9月 6日 20:04

pias
投稿数: 8113
Edyta?


2009年 9月 7日 00:07

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag har fått polska översättningen av Aneta, men jag ser att det inte var bra översättningen (första del). Jag har glömt att notera att den kommer av Aneta.

2009年 9月 7日 09:31

pias
投稿数: 8113
Ingen fara Edyta, men till nästa gång bör du uppge vem som gett dig bron samt även skriva in den i noteringen. Jag korr. texten och godkänner den sedan. Det känns fånigt att avvisa den, då vi har en engelsk "bro".