Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ruotsi - Virgines egregie ignibus calesco ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaHollantiRuotsi

Otsikko
Virgines egregie ignibus calesco ...
Teksti
Lähettäjä thebelly
Alkuperäinen kieli: Latina

Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
Huomioita käännöksestä
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>

Otsikko
Jag brinner med glödande kärlek ...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Edyta223
Kohdekieli: Ruotsi

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna och min kärlek växer för var dag. Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 7 Syyskuu 2009 09:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2009 22:20

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Edyta

HUR har du kunnat översätta den här från Latin? OM du får en "bro" av någon, så vore det bra om du skriver in den i noteringen (nästa gång). Hittade en engelsk bro under den holländska översättningen:

I burn with a fiery love for a special woman
and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.


Skulle vilja översätta det lite annorlunda än vad du gjort, vad tror du om:

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna
och min kärlek växer (upp) för var dag.
Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.



6 Syyskuu 2009 20:04

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Edyta?


7 Syyskuu 2009 00:07

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hej Pias!
Jag har fått polska översättningen av Aneta, men jag ser att det inte var bra översättningen (första del). Jag har glömt att notera att den kommer av Aneta.

7 Syyskuu 2009 09:31

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ingen fara Edyta, men till nästa gång bör du uppge vem som gett dig bron samt även skriva in den i noteringen. Jag korr. texten och godkänner den sedan. Det känns fånigt att avvisa den, då vi har en engelsk "bro".