Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Svedese - Virgines egregie ignibus calesco ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoOlandeseSvedese

Titolo
Virgines egregie ignibus calesco ...
Testo
Aggiunto da thebelly
Lingua originale: Latino

Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
Note sulla traduzione
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>

Titolo
Jag brinner med glödande kärlek ...
Traduzione
Svedese

Tradotto da Edyta223
Lingua di destinazione: Svedese

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna och min kärlek växer för var dag. Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.
Ultima convalida o modifica di pias - 7 Settembre 2009 09:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Settembre 2009 22:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Edyta

HUR har du kunnat översätta den här från Latin? OM du får en "bro" av någon, så vore det bra om du skriver in den i noteringen (nästa gång). Hittade en engelsk bro under den holländska översättningen:

I burn with a fiery love for a special woman
and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.


Skulle vilja översätta det lite annorlunda än vad du gjort, vad tror du om:

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna
och min kärlek växer (upp) för var dag.
Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.



6 Settembre 2009 20:04

pias
Numero di messaggi: 8113
Edyta?


7 Settembre 2009 00:07

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Pias!
Jag har fått polska översättningen av Aneta, men jag ser att det inte var bra översättningen (första del). Jag har glömt att notera att den kommer av Aneta.

7 Settembre 2009 09:31

pias
Numero di messaggi: 8113
Ingen fara Edyta, men till nästa gång bör du uppge vem som gett dig bron samt även skriva in den i noteringen. Jag korr. texten och godkänner den sedan. Det känns fånigt att avvisa den, då vi har en engelsk "bro".