Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Virgines egregie ignibus calesco ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语荷兰语瑞典语

标题
Virgines egregie ignibus calesco ...
正文
提交 thebelly
源语言: 拉丁语

Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
给这篇翻译加备注
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>

标题
Jag brinner med glödande kärlek ...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna och min kärlek växer för var dag. Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.
pias认可或编辑 - 2009年 九月 7日 09:33





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 5日 22:20

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta

HUR har du kunnat översätta den här från Latin? OM du får en "bro" av någon, så vore det bra om du skriver in den i noteringen (nästa gång). Hittade en engelsk bro under den holländska översättningen:

I burn with a fiery love for a special woman
and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.


Skulle vilja översätta det lite annorlunda än vad du gjort, vad tror du om:

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna
och min kärlek växer (upp) för var dag.
Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.



2009年 九月 6日 20:04

pias
文章总计: 8113
Edyta?


2009年 九月 7日 00:07

Edyta223
文章总计: 787
Hej Pias!
Jag har fått polska översättningen av Aneta, men jag ser att det inte var bra översättningen (första del). Jag har glömt att notera att den kommer av Aneta.

2009年 九月 7日 09:31

pias
文章总计: 8113
Ingen fara Edyta, men till nästa gång bör du uppge vem som gett dig bron samt även skriva in den i noteringen. Jag korr. texten och godkänner den sedan. Det känns fånigt att avvisa den, då vi har en engelsk "bro".