Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ルーマニア語 - Für meine Liebe.....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ルーマニア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Für meine Liebe.....
テキスト
gertmala様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Liebe A., mein Engel! Ich sage Dir auf diesen Weg das du mein Leben geworden. Du bist tief in meinem Herzen und in meiner Seele. Ich möchte dich nie wieder aus meinem Leben wegdenken müssen, du bedeutest mir sehr sehr viel da du so bist wie du bist. Wir passen einfach zueinander. Ich hoffe sehr das wir eine schöne gemeinsame Zukunft vor uns haben, mit allem was dazu gehört!
Ich liebe Dich mein Schatz....
翻訳についてのコメント
<female name abbrev.>

タイトル
Pentru iubirea mea...
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Dragǎ A., îngerul meu! Îţi spun pe aceastǎ cale cǎ ai devenit viaţa mea. Tu exişti adânc în inima şi sufletul meu. Doresc sǎ nu fiu niciodatǎ nevoit sǎ te scot din viaţa mea, fiindcǎ tu însemni foarte, foarte mult pentru mine, fiind aşa cum eşti. Ne potrivim, pur şi simplu. Sper foarte mult sǎ avem în faţǎ un viitor fericit împreunǎ, cu tot ce implică acest lucru! Te iubesc, comoara mea!
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 4月 16日 10:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 9日 12:50

azitrad
投稿数: 970
Bună, defleo,

Poţi, te rog, să-mi spui şi cum anume crezi că ar putea fi înbunătăţită traducerea? Trebuie să o evaluez, şi contez foarte mult pe părerea celorlalţi membri.

Mulţumesc

2009年 4月 9日 13:06

nicumarc
投稿数: 86
De inlocuit:
aceasta cale;
foarte, foarte mult

Cam atat, si poate un punct pus aiurea in text.
Multumesc!
nicumarc

2009年 4月 15日 14:49

papygalu
投稿数: 8
Ich möchte dich nie wieder aus meinem Leben wegdenken müssen, du bedeutest mir sehr sehr viel da du so bist wie du bist. Wir passen einfach zueinander.
"Doresc sǎ nu fiu niciodatǎ nevoit sǎ te scot din viaţa mea, fiindcǎ tu însemni foarte, foarte mult pentru mine, fiind aşa cum eşti. Ne potrivim, pur şi simplu."

2009年 4月 15日 16:32

nicumarc
投稿数: 86
Da, da, da.
Scurt, concis, la subiect, fara inflorituri.
Imi place mai mult.
Multumesc Papygalu!
Cu stima
nicumarc