Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - deli gonlum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
deli gonlum
テキスト
yugimoto様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kaderimi senle yazmıştım,
dertlerimle yalnızım şimdi
yalan mıydı. sahi sanmıştım.
düşlerimle yanarım şimdi
bahar olup dallarıma,
bir gün olsun kollarıma,
yağmur olup yollarıma,
hiç yağmadın ki
alev alev dudağıma,
viran olmuş bağlarıma,
güneş olup dağlarıma,
hiç doğmadın ki
vay benim deli gönlüm,
yaralı kuşa benzer
güvendiğim dağlara,
kar yağdı birer birer

タイトル
Луда ми душо
翻訳
ブルガリア語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Луда ми душо

Орисала те бях със себе си,
(но) със страданията съм сама сега.
Лижа ли беше? Стори ми се, че е истина.
Горя в сънищата си сега.
Поне за един ден (да бе) в ръцете ми,
като пролет на клоните ми.
Никога не заваля,
като дъжд на пътя ми,
на устните ми огнени,
на гроздовете ми опустошени.
Никога не изгря,
като слънце над планината ми.
Мале, луда ми душо,
Приличаш на ранено птиче;
на планините, на които разчитах,
една по една, сняг заваля…

翻訳についてのコメント
- Това е песен на поп певицата Ашкън Нур Йенги. Тука, любовта е сравнена с годишните времена.
- Последното изречение говори за загубените едно подир друго доверия и надежди.
- Разменяйки местата на думите и редовете, се постарах да запазя поетичната форма на песента и да отразя точният смисъл.
- Поради използуваните метафори, текстът не беше лесен за превод. Моля това да се има в предвид, в случай, че някои фрази се нуждаят от редакция.:)

最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2009年 3月 16日 10:59