Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Bugarski - deli gonlum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
deli gonlum
Tekst
Poslao yugimoto
Izvorni jezik: Turski

kaderimi senle yazmıştım,
dertlerimle yalnızım şimdi
yalan mıydı. sahi sanmıştım.
düşlerimle yanarım şimdi
bahar olup dallarıma,
bir gün olsun kollarıma,
yağmur olup yollarıma,
hiç yağmadın ki
alev alev dudağıma,
viran olmuş bağlarıma,
güneş olup dağlarıma,
hiç doğmadın ki
vay benim deli gönlüm,
yaralı kuşa benzer
güvendiğim dağlara,
kar yağdı birer birer

Naslov
Луда ми душо
Prevođenje
Bugarski

Preveo FIGEN KIRCI
Ciljni jezik: Bugarski

Луда ми душо

Орисала те бях със себе си,
(но) със страданията съм сама сега.
Лижа ли беше? Стори ми се, че е истина.
Горя в сънищата си сега.
Поне за един ден (да бе) в ръцете ми,
като пролет на клоните ми.
Никога не заваля,
като дъжд на пътя ми,
на устните ми огнени,
на гроздовете ми опустошени.
Никога не изгря,
като слънце над планината ми.
Мале, луда ми душо,
Приличаш на ранено птиче;
на планините, на които разчитах,
една по една, сняг заваля…

Primjedbe o prijevodu
- Това е песен на поп певицата Ашкън Нур Йенги. Тука, любовта е сравнена с годишните времена.
- Последното изречение говори за загубените едно подир друго доверия и надежди.
- Разменяйки местата на думите и редовете, се постарах да запазя поетичната форма на песента и да отразя точният смисъл.
- Поради използуваните метафори, текстът не беше лесен за превод. Моля това да се има в предвид, в случай, че някои фрази се нуждаят от редакция.:)

Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 16 ožujak 2009 10:59