Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-クロアチア語 - Beste Ivan en Familie. Eerst en vooral wil ik...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語クロアチア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Beste Ivan en Familie. Eerst en vooral wil ik...
テキスト
stuntie様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Beste Ivan en Familie.

Eerst en vooral wil ik jullie allen een zalig Kerstfeest en een gelukkig nieuwjaar wensen. Hopelijk wordt 2009 een jaar waarin jullie al het geluk vinden dat jullie nodig hebben...

Ivan, 2009 wordt mischien wel het jaar van het vertrek. Hopelijk blijf je nog een aantal jaar bij Club Brugge, want als er 1speler is die door iedereen geliefd is dan ben jij het wel! Ik wil je via dit kaartje nogmaals bedanken voor de mooie truitjes die ik al gekregen heb van je, en wil dit doen door je een kaartje in je eigen taal te sturen!

Ivan, bedankt voor alles!
Hopelijk blijf je ook volgend seizoen voor ons spelen. En vergeet niet: Er is maar één Ivan Leko!
翻訳についてのコメント
Hopelijk kunnen jullie deze tekst zo goed mogelijk vertalen voor mij

タイトル
Dragi Ivane i obitelji.
翻訳
クロアチア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: クロアチア語

Dragi Ivane i obitelji.

Kao prvo, želim vam svima Čestit Božić i Sretnu Novu Godinu. Nadam se da će 2009. biti godina u kojoj ćete pronaći svu sreću koju trebate...

Ivane, možda će 2009. biti godina odlaska. Nadam se da ćeš još niz godina ostati u klubu Brugge, jer ako postoji 1 igrač koga su svi voljeli onda si to ti! Želim ti putem ove čestitke još jednom zahvaliti za lijepe džempere koje sam već dobio od tebe, i želim to uraditi tako što ću ti poslati čestitku na tvom jeziku!

Ivane, hvala ti za sve!
Nadam se da ćeš ostati i iduće sezone igrati za nas. I zapamti: Postoji samo jedan Ivan Leko!
最終承認・編集者 Maski - 2010年 12月 15日 15:43