Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Κροάτικα - Beste Ivan en Familie. Eerst en vooral wil ik...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΚροάτικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Beste Ivan en Familie. Eerst en vooral wil ik...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stuntie
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Beste Ivan en Familie.

Eerst en vooral wil ik jullie allen een zalig Kerstfeest en een gelukkig nieuwjaar wensen. Hopelijk wordt 2009 een jaar waarin jullie al het geluk vinden dat jullie nodig hebben...

Ivan, 2009 wordt mischien wel het jaar van het vertrek. Hopelijk blijf je nog een aantal jaar bij Club Brugge, want als er 1speler is die door iedereen geliefd is dan ben jij het wel! Ik wil je via dit kaartje nogmaals bedanken voor de mooie truitjes die ik al gekregen heb van je, en wil dit doen door je een kaartje in je eigen taal te sturen!

Ivan, bedankt voor alles!
Hopelijk blijf je ook volgend seizoen voor ons spelen. En vergeet niet: Er is maar één Ivan Leko!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hopelijk kunnen jullie deze tekst zo goed mogelijk vertalen voor mij

τίτλος
Dragi Ivane i obitelji.
Μετάφραση
Κροάτικα

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Κροάτικα

Dragi Ivane i obitelji.

Kao prvo, želim vam svima Čestit Božić i Sretnu Novu Godinu. Nadam se da će 2009. biti godina u kojoj ćete pronaći svu sreću koju trebate...

Ivane, možda će 2009. biti godina odlaska. Nadam se da ćeš još niz godina ostati u klubu Brugge, jer ako postoji 1 igrač koga su svi voljeli onda si to ti! Želim ti putem ove čestitke još jednom zahvaliti za lijepe džempere koje sam već dobio od tebe, i želim to uraditi tako što ću ti poslati čestitku na tvom jeziku!

Ivane, hvala ti za sve!
Nadam se da ćeš ostati i iduće sezone igrati za nas. I zapamti: Postoji samo jedan Ivan Leko!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maski - 15 Δεκέμβριος 2010 15:43