Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
soya ağacı. türkce biliomusun ?
テキスト
mapi26様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

soya ağacı. türkce biliomusun ?
翻訳についてのコメント
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

タイトル
Soyaağacı
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Soyaağacı, do you know Turkish?
翻訳についてのコメント
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 1日 13:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 8日 19:30

cheesecake
投稿数: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

2009年 1月 9日 09:53

merdogan
投稿数: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

2009年 1月 10日 11:42

ossitto
投稿数: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

2009年 1月 11日 00:46

merdogan
投稿数: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

2009年 1月 11日 21:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

2009年 1月 11日 23:37

merdogan
投稿数: 3769
dear lilian
Yes of course.

2009年 1月 12日 00:41

kafetzou
投稿数: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

2009年 1月 12日 02:26

turkishmiss
投稿数: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

2009年 1月 12日 02:48

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

2009年 1月 12日 10:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

2009年 1月 12日 12:13

merdogan
投稿数: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

2009年 1月 12日 15:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

2009年 1月 12日 17:29

kafetzou
投稿数: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

2009年 1月 13日 10:08

merdogan
投稿数: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

2009年 1月 13日 17:21

kafetzou
投稿数: 7963
Yes yes - please do!