Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - soya ağacı. türkce biliomusun ?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Texte
Proposé par mapi26
Langue de départ: Turc

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Commentaires pour la traduction
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Titre
Soyaağacı
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

Soyaağacı, do you know Turkish?
Commentaires pour la traduction
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Février 2009 13:16





Derniers messages

Auteur
Message

8 Janvier 2009 19:30

cheesecake
Nombre de messages: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Janvier 2009 09:53

merdogan
Nombre de messages: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Janvier 2009 11:42

ossitto
Nombre de messages: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Janvier 2009 00:46

merdogan
Nombre de messages: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Janvier 2009 21:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Janvier 2009 23:37

merdogan
Nombre de messages: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Janvier 2009 00:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Janvier 2009 02:26

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Janvier 2009 02:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Janvier 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Janvier 2009 12:13

merdogan
Nombre de messages: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Janvier 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Janvier 2009 17:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Janvier 2009 10:08

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Janvier 2009 17:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes yes - please do!