Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
soya ağacı. türkce biliomusun ?
正文
提交 mapi26
源语言: 土耳其语

soya ağacı. türkce biliomusun ?
给这篇翻译加备注
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

标题
Soyaağacı
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

Soyaağacı, do you know Turkish?
给这篇翻译加备注
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 1日 13:16





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 8日 19:30

cheesecake
文章总计: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

2009年 一月 9日 09:53

merdogan
文章总计: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

2009年 一月 10日 11:42

ossitto
文章总计: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

2009年 一月 11日 00:46

merdogan
文章总计: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

2009年 一月 11日 21:48

lilian canale
文章总计: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

2009年 一月 11日 23:37

merdogan
文章总计: 3769
dear lilian
Yes of course.

2009年 一月 12日 00:41

kafetzou
文章总计: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

2009年 一月 12日 02:26

turkishmiss
文章总计: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

2009年 一月 12日 02:48

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

2009年 一月 12日 10:51

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

2009年 一月 12日 12:13

merdogan
文章总计: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

2009年 一月 12日 15:21

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

2009年 一月 12日 17:29

kafetzou
文章总计: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

2009年 一月 13日 10:08

merdogan
文章总计: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

2009年 一月 13日 17:21

kafetzou
文章总计: 7963
Yes yes - please do!