Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-トルコ語 - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語ボスニア語

タイトル
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
テキスト
lovehunt87様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

タイトル
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 31日 02:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 14日 21:46

minuet
投稿数: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

2008年 12月 14日 22:32

delvin
投稿数: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

2008年 12月 14日 23:05

minuet
投稿数: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



2008年 12月 15日 02:44

delvin
投稿数: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

2008年 12月 15日 09:32

minuet
投稿数: 298
Güzel oldu, eline sağlık