Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 意大利语-土耳其语 - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语波斯尼亚语

标题
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
正文
提交 lovehunt87
源语言: 意大利语

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

标题
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
翻译
土耳其语

翻译 delvin
目的语言: 土耳其语

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
handyy认可或编辑 - 2008年 十二月 31日 02:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 14日 21:46

minuet
文章总计: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

2008年 十二月 14日 22:32

delvin
文章总计: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

2008年 十二月 14日 23:05

minuet
文章总计: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



2008年 十二月 15日 02:44

delvin
文章总计: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

2008年 十二月 15日 09:32

minuet
文章总计: 298
Güzel oldu, eline sağlık