Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-터키어 - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어보스니아어

제목
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
본문
lovehunt87에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

제목
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 31일 02:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 14일 21:46

minuet
게시물 갯수: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

2008년 12월 14일 22:32

delvin
게시물 갯수: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

2008년 12월 14일 23:05

minuet
게시물 갯수: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



2008년 12월 15일 02:44

delvin
게시물 갯수: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

2008년 12월 15일 09:32

minuet
게시물 갯수: 298
Güzel oldu, eline sağlık