Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkiskBosnisk

Tittel
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
Tekst
Skrevet av lovehunt87
Kildespråk: Italiensk

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

Tittel
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av delvin
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Senest vurdert og redigert av handyy - 31 Desember 2008 02:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Desember 2008 21:46

minuet
Antall Innlegg: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 Desember 2008 22:32

delvin
Antall Innlegg: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 Desember 2008 23:05

minuet
Antall Innlegg: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 Desember 2008 02:44

delvin
Antall Innlegg: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 Desember 2008 09:32

minuet
Antall Innlegg: 298
Güzel oldu, eline sağlık