Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - benim çıkmam lazım biraz seni görsem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
テキスト
karinalinares様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

benim çıkmam lazım biraz seni görsem
翻訳についてのコメント
chat with turkish friend

タイトル
I must leave. May I see you for a while?
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I must leave. May I see you for a while?
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 13日 19:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 13日 14:16

lilian canale
投稿数: 14972
Handyy?

CC: handyy

2008年 12月 13日 17:59

handyy
投稿数: 2118
"I must leave out. May I see you a little?" --> This is more accurate, I think.


Before leaving, s/he wants to see him/her, and is asking permission for it. So using "may" here is more appropriate.

2008年 12月 13日 17:58

lilian canale
投稿数: 14972
"leave" means "go out" "go away".
"leave out" means "exclude"

I think we don't need that "out" here, do we?

Just 'leave' should be enough.

2008年 12月 13日 18:01

handyy
投稿数: 2118
OK, I see! Then:

"I must leave. May I see you a little?"

What do you say?

2008年 12月 13日 18:05

lilian canale
投稿数: 14972
Is that 'little' = a little time?

If so, it should be: "May I see you for a while?"

2008年 12月 13日 18:11

handyy
投稿数: 2118
"for a while" is better.

2008年 12月 13日 18:16

lilian canale
投稿数: 14972
Good, and what about the title?

2008年 12月 13日 18:33

handyy
投稿数: 2118
I have no idea why merdogan chose "I have to close" as the title. But is it a problem?

2008年 12月 13日 18:39

lilian canale
投稿数: 14972
You'd rather edit it as: "I must leave..."

2008年 12月 13日 19:48

handyy
投稿数: 2118
OK, done!

2008年 12月 14日 11:46

merdogan
投稿数: 3769
Thanks....