Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - benim çıkmam lazım biraz seni görsem

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Tekstas
Pateikta karinalinares
Originalo kalba: Turkų

benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Pastabos apie vertimą
chat with turkish friend

Pavadinimas
I must leave. May I see you for a while?
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I must leave. May I see you for a while?
Validated by handyy - 13 gruodis 2008 19:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gruodis 2008 14:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Handyy?

CC: handyy

13 gruodis 2008 17:59

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"I must leave out. May I see you a little?" --> This is more accurate, I think.


Before leaving, s/he wants to see him/her, and is asking permission for it. So using "may" here is more appropriate.

13 gruodis 2008 17:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"leave" means "go out" "go away".
"leave out" means "exclude"

I think we don't need that "out" here, do we?

Just 'leave' should be enough.

13 gruodis 2008 18:01

handyy
Žinučių kiekis: 2118
OK, I see! Then:

"I must leave. May I see you a little?"

What do you say?

13 gruodis 2008 18:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Is that 'little' = a little time?

If so, it should be: "May I see you for a while?"

13 gruodis 2008 18:11

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"for a while" is better.

13 gruodis 2008 18:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Good, and what about the title?

13 gruodis 2008 18:33

handyy
Žinučių kiekis: 2118
I have no idea why merdogan chose "I have to close" as the title. But is it a problem?

13 gruodis 2008 18:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You'd rather edit it as: "I must leave..."

13 gruodis 2008 19:48

handyy
Žinučių kiekis: 2118
OK, done!

14 gruodis 2008 11:46

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Thanks....