Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語オランダ語英語 ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben
テキスト
kurdgirl様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語 C.K.様が翻訳しました

Hoe gaat het met jou?

Ik heb je echt gemist

Sorry, ik voel dat ik me misdadig heb gedragen tegenover jou.

Maar, ik had het echt druk

Ik hou van jou ik hou van jou

タイトル
Entschuldige, es fühlt sich an, als ob...
翻訳
ドイツ語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wie geht es dir?

Ich habe dich wirklich vermisst.

Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten.

Aber, ich war wirklich beschäftigt.

Ich liebe dich ich liebe dich.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 28日 19:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 26日 07:57

Rodrigues
投稿数: 1621
==>

...ob ich mich dir gegenüber straffällig verhalten hätte.

2008年 9月 28日 11:22

merdogan
投稿数: 3769
Rodriges hat recht.

2008年 9月 29日 14:56

jollyo
投稿数: 330
Größtenteils bearbeitet.
Noch Bedenkungen?


2008年 9月 29日 19:55

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ja, *Bedenken

2008年 9月 30日 00:00

Una Smith
投稿数: 429
"Ich habe dich wirklich vermisst" is "I have really missed you"; the English bridge is different. The difference is important, because one (the English) you would say in a letter or phone call to someone absent, and the other (German) you would say when you see or are about to see someone who has been absent.

2008年 9月 30日 23:05

jollyo
投稿数: 330
Hi Una Smith,
My translation is from the Dutch version.
Therefore, I cannot say which of your suggestions is the best in this case, because I cannot read the original language (Arabic).
Maybe someone can help out here?


2008年 10月 9日 13:42

benbarrow
投稿数: 2
all correct apart from 'i really miss you' is 'ich vermisse dich so sehr' o.e.

2008年 10月 10日 22:30

italo07
投稿数: 1474
Kann man nicht einfach sagen "Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich dich schlecht behandelt." ???

2008年 10月 11日 21:22

italo07
投稿数: 1474
Was hältst du von meinem Vorschlag da oben, Heidrun?

2008年 10月 12日 12:02

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich finde auch, dass es besser klingen würde, aber irgendwie bestehen alle auf diesen kriminellen Touch in diesem Satz... Du könntest aber eine/n Arabisch-Experten/In fragen, ob man das ("...as if I had treated you badly" ) genauso gut sagen kann.

2008年 10月 13日 00:27

jollyo
投稿数: 330
Although I must say that Heidrun's proposal
sounds not bad at all ("...as if I had treated you badly", I'll wait for an Arabic Expert to decide which way it should go.


2008年 10月 13日 16:22

italo07
投稿数: 1474
Can you help us here? The sentence in English "I feel that I was delinquent with you", can I say it in a different way, e.g.: "I feel as if I had treated you badly"??

What do you think about it?




CC: marhaban overkiller

2008年 10月 22日 20:55

italo07
投稿数: 1474
see above thx

CC: jaq84

2008年 10月 22日 21:29

jaq84
投稿数: 568
I don't think they are interchangeable!!
I wouldn't love to substitute one with the other, at least not in all cases.
"I feel that I was delinquent with you" means to me that I didn't do what I had to do in fact I did nothing regarding a certain situation.
"I feel as if I had treated you badly" means I did do you something and it was harmful.
They may sound interchangeable but not for this text. and that's an opinion.
I hope that helped

2008年 10月 28日 15:05

Schwesternie
投稿数: 3
man sagt nicht straffällig verhalten, eher, schlecht verhalten

2008年 10月 28日 17:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
Schwesternie hat recht, "straffällig" klingt auch für mich eher nach Juristenjargon und weniger nach Alltagssprache. Wie wär's mit "...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten". "richtig" kann ja auch im Sinne vom Rechtlichen sein.

2008年 10月 28日 17:58

jollyo
投稿数: 330
Hey Heidrun,
Dein Vorschlag hört gut an.
Vielleicht wäre es 'ne gute Idee als jaq84 uns erzählt ob es auch eine gute Übersetzung sein kann in diesem Text.

Hey Jaq84,
Iamforaustria has a proposal:
"as if I haven't treated you right"
What do you think, comparing this to the original text?


2008年 10月 29日 07:09

jaq84
投稿数: 568
You know, after all I think it is hard to be litteral in translating that one.
So, that sounds ok.
Or 'as if I haven't treated you good enough'.
I think it works both ways.
Have a good day.


2008年 10月 29日 10:02

jollyo
投稿数: 330
Hi jaq84,

Thanks for your reply.
Maybe Italo07 can edit the text, according to Iamfromaustria's suggestion?
"...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten".


2008年 10月 29日 17:25

italo07
投稿数: 1474
I have already done it