Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-גרמנית - Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתהולנדיתאנגליתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben
טקסט
נשלח על ידי kurdgirl
שפת המקור: הולנדית תורגם על ידי C.K.

Hoe gaat het met jou?

Ik heb je echt gemist

Sorry, ik voel dat ik me misdadig heb gedragen tegenover jou.

Maar, ik had het echt druk

Ik hou van jou ik hou van jou

שם
Entschuldige, es fühlt sich an, als ob...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי jollyo
שפת המטרה: גרמנית

Wie geht es dir?

Ich habe dich wirklich vermisst.

Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten.

Aber, ich war wirklich beschäftigt.

Ich liebe dich ich liebe dich.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 28 אוקטובר 2008 19:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2008 07:57

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
==>

...ob ich mich dir gegenüber straffällig verhalten hätte.

28 ספטמבר 2008 11:22

merdogan
מספר הודעות: 3769
Rodriges hat recht.

29 ספטמבר 2008 14:56

jollyo
מספר הודעות: 330
Größtenteils bearbeitet.
Noch Bedenkungen?


29 ספטמבר 2008 19:55

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ja, *Bedenken

30 ספטמבר 2008 00:00

Una Smith
מספר הודעות: 429
"Ich habe dich wirklich vermisst" is "I have really missed you"; the English bridge is different. The difference is important, because one (the English) you would say in a letter or phone call to someone absent, and the other (German) you would say when you see or are about to see someone who has been absent.

30 ספטמבר 2008 23:05

jollyo
מספר הודעות: 330
Hi Una Smith,
My translation is from the Dutch version.
Therefore, I cannot say which of your suggestions is the best in this case, because I cannot read the original language (Arabic).
Maybe someone can help out here?


9 אוקטובר 2008 13:42

benbarrow
מספר הודעות: 2
all correct apart from 'i really miss you' is 'ich vermisse dich so sehr' o.e.

10 אוקטובר 2008 22:30

italo07
מספר הודעות: 1474
Kann man nicht einfach sagen "Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich dich schlecht behandelt." ???

11 אוקטובר 2008 21:22

italo07
מספר הודעות: 1474
Was hältst du von meinem Vorschlag da oben, Heidrun?

12 אוקטובר 2008 12:02

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ich finde auch, dass es besser klingen würde, aber irgendwie bestehen alle auf diesen kriminellen Touch in diesem Satz... Du könntest aber eine/n Arabisch-Experten/In fragen, ob man das ("...as if I had treated you badly" ) genauso gut sagen kann.

13 אוקטובר 2008 00:27

jollyo
מספר הודעות: 330
Although I must say that Heidrun's proposal
sounds not bad at all ("...as if I had treated you badly", I'll wait for an Arabic Expert to decide which way it should go.


13 אוקטובר 2008 16:22

italo07
מספר הודעות: 1474
Can you help us here? The sentence in English "I feel that I was delinquent with you", can I say it in a different way, e.g.: "I feel as if I had treated you badly"??

What do you think about it?




CC: marhaban overkiller

22 אוקטובר 2008 20:55

italo07
מספר הודעות: 1474
see above thx

CC: jaq84

22 אוקטובר 2008 21:29

jaq84
מספר הודעות: 568
I don't think they are interchangeable!!
I wouldn't love to substitute one with the other, at least not in all cases.
"I feel that I was delinquent with you" means to me that I didn't do what I had to do in fact I did nothing regarding a certain situation.
"I feel as if I had treated you badly" means I did do you something and it was harmful.
They may sound interchangeable but not for this text. and that's an opinion.
I hope that helped

28 אוקטובר 2008 15:05

Schwesternie
מספר הודעות: 3
man sagt nicht straffällig verhalten, eher, schlecht verhalten

28 אוקטובר 2008 17:10

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Schwesternie hat recht, "straffällig" klingt auch für mich eher nach Juristenjargon und weniger nach Alltagssprache. Wie wär's mit "...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten". "richtig" kann ja auch im Sinne vom Rechtlichen sein.

28 אוקטובר 2008 17:58

jollyo
מספר הודעות: 330
Hey Heidrun,
Dein Vorschlag hört gut an.
Vielleicht wäre es 'ne gute Idee als jaq84 uns erzählt ob es auch eine gute Übersetzung sein kann in diesem Text.

Hey Jaq84,
Iamforaustria has a proposal:
"as if I haven't treated you right"
What do you think, comparing this to the original text?


29 אוקטובר 2008 07:09

jaq84
מספר הודעות: 568
You know, after all I think it is hard to be litteral in translating that one.
So, that sounds ok.
Or 'as if I haven't treated you good enough'.
I think it works both ways.
Have a good day.


29 אוקטובר 2008 10:02

jollyo
מספר הודעות: 330
Hi jaq84,

Thanks for your reply.
Maybe Italo07 can edit the text, according to Iamfromaustria's suggestion?
"...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten".


29 אוקטובר 2008 17:25

italo07
מספר הודעות: 1474
I have already done it