Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-독일어 - Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어네덜란드어영어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben
본문
kurdgirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어 C.K.에 의해서 번역되어짐

Hoe gaat het met jou?

Ik heb je echt gemist

Sorry, ik voel dat ik me misdadig heb gedragen tegenover jou.

Maar, ik had het echt druk

Ik hou van jou ik hou van jou

제목
Entschuldige, es fühlt sich an, als ob...
번역
독일어

jollyo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wie geht es dir?

Ich habe dich wirklich vermisst.

Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten.

Aber, ich war wirklich beschäftigt.

Ich liebe dich ich liebe dich.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 19:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 26일 07:57

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
==>

...ob ich mich dir gegenüber straffällig verhalten hätte.

2008년 9월 28일 11:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
Rodriges hat recht.

2008년 9월 29일 14:56

jollyo
게시물 갯수: 330
Größtenteils bearbeitet.
Noch Bedenkungen?


2008년 9월 29일 19:55

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ja, *Bedenken

2008년 9월 30일 00:00

Una Smith
게시물 갯수: 429
"Ich habe dich wirklich vermisst" is "I have really missed you"; the English bridge is different. The difference is important, because one (the English) you would say in a letter or phone call to someone absent, and the other (German) you would say when you see or are about to see someone who has been absent.

2008년 9월 30일 23:05

jollyo
게시물 갯수: 330
Hi Una Smith,
My translation is from the Dutch version.
Therefore, I cannot say which of your suggestions is the best in this case, because I cannot read the original language (Arabic).
Maybe someone can help out here?


2008년 10월 9일 13:42

benbarrow
게시물 갯수: 2
all correct apart from 'i really miss you' is 'ich vermisse dich so sehr' o.e.

2008년 10월 10일 22:30

italo07
게시물 갯수: 1474
Kann man nicht einfach sagen "Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich dich schlecht behandelt." ???

2008년 10월 11일 21:22

italo07
게시물 갯수: 1474
Was hältst du von meinem Vorschlag da oben, Heidrun?

2008년 10월 12일 12:02

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich finde auch, dass es besser klingen würde, aber irgendwie bestehen alle auf diesen kriminellen Touch in diesem Satz... Du könntest aber eine/n Arabisch-Experten/In fragen, ob man das ("...as if I had treated you badly" ) genauso gut sagen kann.

2008년 10월 13일 00:27

jollyo
게시물 갯수: 330
Although I must say that Heidrun's proposal
sounds not bad at all ("...as if I had treated you badly", I'll wait for an Arabic Expert to decide which way it should go.


2008년 10월 13일 16:22

italo07
게시물 갯수: 1474
Can you help us here? The sentence in English "I feel that I was delinquent with you", can I say it in a different way, e.g.: "I feel as if I had treated you badly"??

What do you think about it?




CC: marhaban overkiller

2008년 10월 22일 20:55

italo07
게시물 갯수: 1474
see above thx

CC: jaq84

2008년 10월 22일 21:29

jaq84
게시물 갯수: 568
I don't think they are interchangeable!!
I wouldn't love to substitute one with the other, at least not in all cases.
"I feel that I was delinquent with you" means to me that I didn't do what I had to do in fact I did nothing regarding a certain situation.
"I feel as if I had treated you badly" means I did do you something and it was harmful.
They may sound interchangeable but not for this text. and that's an opinion.
I hope that helped

2008년 10월 28일 15:05

Schwesternie
게시물 갯수: 3
man sagt nicht straffällig verhalten, eher, schlecht verhalten

2008년 10월 28일 17:10

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Schwesternie hat recht, "straffällig" klingt auch für mich eher nach Juristenjargon und weniger nach Alltagssprache. Wie wär's mit "...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten". "richtig" kann ja auch im Sinne vom Rechtlichen sein.

2008년 10월 28일 17:58

jollyo
게시물 갯수: 330
Hey Heidrun,
Dein Vorschlag hört gut an.
Vielleicht wäre es 'ne gute Idee als jaq84 uns erzählt ob es auch eine gute Übersetzung sein kann in diesem Text.

Hey Jaq84,
Iamforaustria has a proposal:
"as if I haven't treated you right"
What do you think, comparing this to the original text?


2008년 10월 29일 07:09

jaq84
게시물 갯수: 568
You know, after all I think it is hard to be litteral in translating that one.
So, that sounds ok.
Or 'as if I haven't treated you good enough'.
I think it works both ways.
Have a good day.


2008년 10월 29일 10:02

jollyo
게시물 갯수: 330
Hi jaq84,

Thanks for your reply.
Maybe Italo07 can edit the text, according to Iamfromaustria's suggestion?
"...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten".


2008년 10월 29일 17:25

italo07
게시물 갯수: 1474
I have already done it