Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
テキスト
gülbiz様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

タイトル
Üzgünüm, görelim bakalım ...
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
翻訳についてのコメント
çevirim italyanca metne göredir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 23日 22:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 14日 22:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

2008年 9月 15日 00:32

delvin
投稿数: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

2008年 9月 15日 16:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

2008年 9月 15日 22:24

delvin
投稿数: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam