Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
본문
gülbiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

제목
Üzgünüm, görelim bakalım ...
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
이 번역물에 관한 주의사항
çevirim italyanca metne göredir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 22:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 14일 22:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

2008년 9월 15일 00:32

delvin
게시물 갯수: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

2008년 9월 15일 16:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

2008년 9월 15일 22:24

delvin
게시물 갯수: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam