Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Текст
Предоставено от gülbiz
Език, от който се превежда: Италиански

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Заглавие
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Превод
Турски

Преведено от delvin
Желан език: Турски

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Забележки за превода
çevirim italyanca metne göredir.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 23 Септември 2008 22:20





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Септември 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Септември 2008 00:32

delvin
Общо мнения: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Септември 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Септември 2008 22:24

delvin
Общо мнения: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam