Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - γειά σου πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
γειά σου πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με...
テキスト
wannes様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

γειά σου
πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με σας?

タイトル
hello
翻訳
英語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

hello
everything is fine with me. And with you?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 28日 16:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 16日 22:49

irini
投稿数: 849
Slight problem here. Good translation of what the meaning of the original is, although the original is probably a machine translation into Greek.

2008年 8月 18日 16:17

Cinderella
投稿数: 773
Bravo Irini

2008年 8月 18日 22:06

stami
投稿数: 8
in my opinion well is not the appropriate word. okay, fine etc, could be used for a better result!

2008年 8月 18日 23:59

gigi1
投稿数: 116
If it's a machine translation then word by word would be
it goes completely well with me
(done it the opposite way Gr-->En)

2008年 8月 19日 12:53

Mideia
投稿数: 949
Gigi,the original is a machine translation,that doesn't make sense.For me ,it should be rejected ,the original!

CC: gigi1

2008年 8月 19日 18:03

gigi1
投稿数: 116
oooh, sorry I thought that even if the original is machine translation it should pass. Ok

2008年 8月 23日 23:54

AspieBrain
投稿数: 212
I think it should be: "hello, everything is going very well with me. And with you?" If we want to be true to the Greek text.

2008年 8月 26日 10:57

mingtr
投稿数: 85
αντι το "and with you?" ,πως σου φαίνεται το"And what about you?";