Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - γειά σου πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
γειά σου πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με...
Tekstur
Framborið av wannes
Uppruna mál: Grikskt

γειά σου
πηγαίνει πλήρες καλά με με. Και με σας?

Heiti
hello
Umseting
Enskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Enskt

hello
everything is fine with me. And with you?
Góðkent av lilian canale - 28 August 2008 16:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 August 2008 22:49

irini
Tal av boðum: 849
Slight problem here. Good translation of what the meaning of the original is, although the original is probably a machine translation into Greek.

18 August 2008 16:17

Cinderella
Tal av boðum: 773
Bravo Irini

18 August 2008 22:06

stami
Tal av boðum: 8
in my opinion well is not the appropriate word. okay, fine etc, could be used for a better result!

18 August 2008 23:59

gigi1
Tal av boðum: 116
If it's a machine translation then word by word would be
it goes completely well with me
(done it the opposite way Gr-->En)

19 August 2008 12:53

Mideia
Tal av boðum: 949
Gigi,the original is a machine translation,that doesn't make sense.For me ,it should be rejected ,the original!

CC: gigi1

19 August 2008 18:03

gigi1
Tal av boðum: 116
oooh, sorry I thought that even if the original is machine translation it should pass. Ok

23 August 2008 23:54

AspieBrain
Tal av boðum: 212
I think it should be: "hello, everything is going very well with me. And with you?" If we want to be true to the Greek text.

26 August 2008 10:57

mingtr
Tal av boðum: 85
αντι το "and with you?" ,πως σου φαίνεται το"And what about you?";