Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - I have just taken on a job in a non-profit...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 中国語簡体字ギリシャ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
I have just taken on a job in a non-profit...
テキスト
iyyavor様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
翻訳についてのコメント
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

タイトル
Έχω μόλις αναλάβει...
翻訳
ギリシャ語

Mideia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
最終承認・編集者 sofibu - 2008年 8月 3日 22:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 22日 16:29

reggina
投稿数: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

2008年 7月 23日 09:32

Mideia
投稿数: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

2008年 7月 23日 09:34

Mideia
投稿数: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

2008年 7月 23日 12:40

iyyavor
投稿数: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

2008年 7月 23日 17:13

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

2008年 7月 23日 23:11

reggina
投稿数: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

2008年 7月 24日 00:40

kafetzou
投稿数: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

2008年 7月 24日 08:52

Mideia
投稿数: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

2008年 7月 28日 03:58

irini
投稿数: 849
εταίροι;

2008年 7月 28日 05:48

pirulito
投稿数: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

2008年 8月 1日 12:53

Mideia
投稿数: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2008年 8月 2日 07:25

irini
投稿数: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2008年 8月 2日 09:44

Mideia
投稿数: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2008年 8月 2日 20:51

irini
投稿数: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε