Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - I have just taken on a job in a non-profit...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiChiński uproszczonyGrecki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
I have just taken on a job in a non-profit...
Tekst
Wprowadzone przez iyyavor
Język źródłowy: Angielski

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Uwagi na temat tłumaczenia
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Tytuł
Έχω μόλις αναλάβει...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Mideia
Język docelowy: Grecki

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez sofibu - 3 Sierpień 2008 22:01





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2008 16:29

reggina
Liczba postów: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 Lipiec 2008 09:32

Mideia
Liczba postów: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 Lipiec 2008 09:34

Mideia
Liczba postów: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 Lipiec 2008 12:40

iyyavor
Liczba postów: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 Lipiec 2008 17:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 Lipiec 2008 23:11

reggina
Liczba postów: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 Lipiec 2008 00:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 Lipiec 2008 08:52

Mideia
Liczba postów: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 Lipiec 2008 03:58

irini
Liczba postów: 849
εταίροι;

28 Lipiec 2008 05:48

pirulito
Liczba postów: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 Sierpień 2008 12:53

Mideia
Liczba postów: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 Sierpień 2008 07:25

irini
Liczba postów: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 Sierpień 2008 09:44

Mideia
Liczba postów: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 Sierpień 2008 20:51

irini
Liczba postów: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε