Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - I have just taken on a job in a non-profit...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어간이화된 중국어그리스어

분류 나날의 삶

제목
I have just taken on a job in a non-profit...
본문
iyyavor에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
이 번역물에 관한 주의사항
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

제목
Έχω μόλις αναλάβει...
번역
그리스어

Mideia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 3일 22:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 22일 16:29

reggina
게시물 갯수: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

2008년 7월 23일 09:32

Mideia
게시물 갯수: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

2008년 7월 23일 09:34

Mideia
게시물 갯수: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

2008년 7월 23일 12:40

iyyavor
게시물 갯수: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

2008년 7월 23일 17:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

2008년 7월 23일 23:11

reggina
게시물 갯수: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

2008년 7월 24일 00:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

2008년 7월 24일 08:52

Mideia
게시물 갯수: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

2008년 7월 28일 03:58

irini
게시물 갯수: 849
εταίροι;

2008년 7월 28일 05:48

pirulito
게시물 갯수: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

2008년 8월 1일 12:53

Mideia
게시물 갯수: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2008년 8월 2일 07:25

irini
게시물 갯수: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2008년 8월 2일 09:44

Mideia
게시물 갯수: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2008년 8월 2일 20:51

irini
게시물 갯수: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε