Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - I have just taken on a job in a non-profit...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisChinois simplifiéGrec

Catégorie Vie quotidienne

Titre
I have just taken on a job in a non-profit...
Texte
Proposé par iyyavor
Langue de départ: Anglais

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Commentaires pour la traduction
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Titre
Έχω μόλις αναλάβει...
Traduction
Grec

Traduit par Mideia
Langue d'arrivée: Grec

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Dernière édition ou validation par sofibu - 3 Août 2008 22:01





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juillet 2008 16:29

reggina
Nombre de messages: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 Juillet 2008 09:32

Mideia
Nombre de messages: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 Juillet 2008 09:34

Mideia
Nombre de messages: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 Juillet 2008 12:40

iyyavor
Nombre de messages: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 Juillet 2008 17:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 Juillet 2008 23:11

reggina
Nombre de messages: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 Juillet 2008 00:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 Juillet 2008 08:52

Mideia
Nombre de messages: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 Juillet 2008 03:58

irini
Nombre de messages: 849
εταίροι;

28 Juillet 2008 05:48

pirulito
Nombre de messages: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 Août 2008 12:53

Mideia
Nombre de messages: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 Août 2008 07:25

irini
Nombre de messages: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 Août 2008 09:44

Mideia
Nombre de messages: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 Août 2008 20:51

irini
Nombre de messages: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε