Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gerçekten taniyamadim. bi kendini...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
gerçekten taniyamadim. bi kendini...
テキスト
susieqster様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

arkadas kimsin taniymadim disyorum.
reddedicem ayip olacak gerçekten taniyamadim. bi kendini tanitirsan neyse ben ekleyim madem sonra bir ara tanitirsin heralde

タイトル
I really don't know you
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

friend, who are you? I don't think I know you.
If I reject you it'll be mean, but I really don't know you. If you would introduce yourself - oh well, I'll add you since you'll probably introduce yourself later
翻訳についてのコメント
Something is missing from the first line - the word "disiyorum" is meaningless, but I'm guessing it means either "düşünüyorum" (I think) or "endişe ediyorum" (I suspect). In both cases, the translation as it is would be correct.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 16日 16:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 14日 00:21

merdogan
投稿数: 3769
taniymadim=tanıyamadım= I couldn't know you
disyorum = düşünüyorum= I am thinking


2008年 7月 14日 00:30

Rise
投稿数: 126
"disyorum", "diyorum" da olabilir.

2008年 7月 14日 05:06

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, there are several errors in the original text, but I think this translation is probably correct as is.

2008年 7月 14日 05:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kaf,
Could that "reject" be "turn away"?

2008年 7月 14日 05:41

susieqster
投稿数: 1
I think either reject or turn away would work in this case as this was an answer to an invite to be added as a friend on facebook.com. I am very satisfied with the translation I receieved as it answered my questions. Thanks you all are terrific. Kendine iyi bak!!

2008年 7月 14日 05:50

kafetzou
投稿数: 7963
No - it's talking about "adding" or "rejecting" someone as a "friend" on Facebook. We don't say "turn away" for that.