Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gerçekten taniyamadim. bi kendini...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
gerçekten taniyamadim. bi kendini...
نص
إقترحت من طرف susieqster
لغة مصدر: تركي

arkadas kimsin taniymadim disyorum.
reddedicem ayip olacak gerçekten taniyamadim. bi kendini tanitirsan neyse ben ekleyim madem sonra bir ara tanitirsin heralde

عنوان
I really don't know you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

friend, who are you? I don't think I know you.
If I reject you it'll be mean, but I really don't know you. If you would introduce yourself - oh well, I'll add you since you'll probably introduce yourself later
ملاحظات حول الترجمة
Something is missing from the first line - the word "disiyorum" is meaningless, but I'm guessing it means either "düşünüyorum" (I think) or "endişe ediyorum" (I suspect). In both cases, the translation as it is would be correct.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 تموز 2008 16:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2008 00:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769
taniymadim=tanıyamadım= I couldn't know you
disyorum = düşünüyorum= I am thinking


14 تموز 2008 00:30

Rise
عدد الرسائل: 126
"disyorum", "diyorum" da olabilir.

14 تموز 2008 05:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Actually, there are several errors in the original text, but I think this translation is probably correct as is.

14 تموز 2008 05:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kaf,
Could that "reject" be "turn away"?

14 تموز 2008 05:41

susieqster
عدد الرسائل: 1
I think either reject or turn away would work in this case as this was an answer to an invite to be added as a friend on facebook.com. I am very satisfied with the translation I receieved as it answered my questions. Thanks you all are terrific. Kendine iyi bak!!

14 تموز 2008 05:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No - it's talking about "adding" or "rejecting" someone as a "friend" on Facebook. We don't say "turn away" for that.