Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ブラジルのポルトガル語ギリシャ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
テキスト
chiquinhaminha様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.

- No hay amor sin pena.

- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...

- Que me pongo colora.

- Que me vas a enamorar.

- Con el vito.
翻訳についてのコメント
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.

タイトル
Corpo robusto que a morte leva
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

- Corpo robusto que a morte leva.

- Não há amor sem dor.

- ...com ameia e água lenta, onde ouve-se voar...

- Que enrubesço.

_ Que me fazes apaixonar.

_ Com o "Vito".
翻訳についてのコメント
Vito is a typical Andalusian folk dance.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 7月 10日 08:44