Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - Učitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

タイトル
Učitelj ubio dva brata TEŠKI ZLOČIN U SELU RUNJE...
テキスト
yuri25様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Učitelj ubio dva brata
TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE KOD OSTROSA POTRESAO KRAJINU
Bar - Učitelj Dževdet Marković (60) iz Runja kod Ostrosa u barskoj Krajini, ubio je juče oko 15 časova braću Musu (44) i Šućuriju (42) Canović iz istog sela.

タイトル
Un instituteur a tué deux frères
翻訳
フランス語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Un instituteur a tué deux frères
UN CRIME GRAVE DANS LE VILLAGE DE RUNJE PRÈS D’OSTROS A CHOQUÉ KRAJINA
Bar – L’instituteur Dževet Marković (60 ans) du village de Runje près d’Ostros, dans la commune de Krajina (municipalité de Bar), a tué hier à 15 heures environ les frères Musa (44 ans) et Šućurija (42 ans) Canović, habitants du même village.
翻訳についてのコメント
Tous les noms propres et toponymes passent au nominatif.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 6月 26日 17:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 09:12

Botica
投稿数: 643
Titre : un instituteur...

dans le village

âges : 60 ans...

titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article

n'est-ce pas plutôt la krajina ?

peut-on traduire krajina par région, district ?

2008年 6月 26日 12:39

Francky5591
投稿数: 12396
<edit> "de village Runje" with "<"du village de Runje"</edit>

2008年 6月 26日 12:41

Francky5591
投稿数: 12396
Ici la traduction de noms est intéressante sur un plan linguistique (passage de l'accusatif au nominatif), c'est pourquoi nous l'avons tolérée...

2008年 6月 26日 13:07

Stane
投稿数: 176
Merci Botica pour tes corrections.
Par contre j'ai pas compris "titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article "?
Krajina n'est pas un nom commun, c'est un nom propre, un toponyme (il existent de nombreuses Krajinas partout en ex-Yougoslavie). Krajina de Bar n'est pas la même chose que le région de Bar, Krajina est en fait un région partagé entre deux municipalité : Bar et Ulcinj. C'est pour cela qu'il faut dire Krajina de Bar, pour préciser. Donc, Krajina de Bar n'est qu'une des communes de municipalité de Bar. Et le village de Runje se trouve près d'Ostros dans la commune de Krajina de Bar.
Pour plus de précisions : http://en.wikipedia.org/wiki/Bar,_Montenegro
http://en.wikipedia.org/wiki/Krajina%2C_Montenegro
Merci.

2008年 6月 26日 13:01

Stane
投稿数: 176
Merci à tout le monde.
En ce qui concerne les declinaisons ici il n'y a pas de choix : vous etes obligé de passer au nominatif :-)
J'ai rajouté "commune" pour plus de clarté.


2008年 6月 26日 18:21

Stane
投稿数: 176
Merci pour les corrections, maintenant c'est parfait et clair. J'aime bien ça, on apprend toujours quelque chose.