Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - Učitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

제목
Učitelj ubio dva brata TEŠKI ZLOČIN U SELU RUNJE...
본문
yuri25에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Učitelj ubio dva brata
TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE KOD OSTROSA POTRESAO KRAJINU
Bar - Učitelj Dževdet Marković (60) iz Runja kod Ostrosa u barskoj Krajini, ubio je juče oko 15 časova braću Musu (44) i Šućuriju (42) Canović iz istog sela.

제목
Un instituteur a tué deux frères
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Un instituteur a tué deux frères
UN CRIME GRAVE DANS LE VILLAGE DE RUNJE PRÈS D’OSTROS A CHOQUÉ KRAJINA
Bar – L’instituteur Dževet Marković (60 ans) du village de Runje près d’Ostros, dans la commune de Krajina (municipalité de Bar), a tué hier à 15 heures environ les frères Musa (44 ans) et Šućurija (42 ans) Canović, habitants du même village.
이 번역물에 관한 주의사항
Tous les noms propres et toponymes passent au nominatif.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 26일 17:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 09:12

Botica
게시물 갯수: 643
Titre : un instituteur...

dans le village

âges : 60 ans...

titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article

n'est-ce pas plutôt la krajina ?

peut-on traduire krajina par région, district ?

2008년 6월 26일 12:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
<edit> "de village Runje" with "<"du village de Runje"</edit>

2008년 6월 26일 12:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ici la traduction de noms est intéressante sur un plan linguistique (passage de l'accusatif au nominatif), c'est pourquoi nous l'avons tolérée...

2008년 6월 26일 13:07

Stane
게시물 갯수: 176
Merci Botica pour tes corrections.
Par contre j'ai pas compris "titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article "?
Krajina n'est pas un nom commun, c'est un nom propre, un toponyme (il existent de nombreuses Krajinas partout en ex-Yougoslavie). Krajina de Bar n'est pas la même chose que le région de Bar, Krajina est en fait un région partagé entre deux municipalité : Bar et Ulcinj. C'est pour cela qu'il faut dire Krajina de Bar, pour préciser. Donc, Krajina de Bar n'est qu'une des communes de municipalité de Bar. Et le village de Runje se trouve près d'Ostros dans la commune de Krajina de Bar.
Pour plus de précisions : http://en.wikipedia.org/wiki/Bar,_Montenegro
http://en.wikipedia.org/wiki/Krajina%2C_Montenegro
Merci.

2008년 6월 26일 13:01

Stane
게시물 갯수: 176
Merci à tout le monde.
En ce qui concerne les declinaisons ici il n'y a pas de choix : vous etes obligé de passer au nominatif :-)
J'ai rajouté "commune" pour plus de clarté.


2008년 6월 26일 18:21

Stane
게시물 갯수: 176
Merci pour les corrections, maintenant c'est parfait et clair. J'aime bien ça, on apprend toujours quelque chose.