Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Francés - Učitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancés

Título
Učitelj ubio dva brata TEŠKI ZLOČIN U SELU RUNJE...
Texto
Propuesto por yuri25
Idioma de origen: Serbio

Učitelj ubio dva brata
TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE KOD OSTROSA POTRESAO KRAJINU
Bar - Učitelj Dževdet Marković (60) iz Runja kod Ostrosa u barskoj Krajini, ubio je juče oko 15 časova braću Musu (44) i Šućuriju (42) Canović iz istog sela.

Título
Un instituteur a tué deux frères
Traducción
Francés

Traducido por Stane
Idioma de destino: Francés

Un instituteur a tué deux frères
UN CRIME GRAVE DANS LE VILLAGE DE RUNJE PRÈS D’OSTROS A CHOQUÉ KRAJINA
Bar – L’instituteur Dževet Marković (60 ans) du village de Runje près d’Ostros, dans la commune de Krajina (municipalité de Bar), a tué hier à 15 heures environ les frères Musa (44 ans) et Šućurija (42 ans) Canović, habitants du même village.
Nota acerca de la traducción
Tous les noms propres et toponymes passent au nominatif.
Última validación o corrección por Botica - 26 Junio 2008 17:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Junio 2008 09:12

Botica
Cantidad de envíos: 643
Titre : un instituteur...

dans le village

âges : 60 ans...

titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article

n'est-ce pas plutôt la krajina ?

peut-on traduire krajina par région, district ?

26 Junio 2008 12:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
<edit> "de village Runje" with "<"du village de Runje"</edit>

26 Junio 2008 12:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ici la traduction de noms est intéressante sur un plan linguistique (passage de l'accusatif au nominatif), c'est pourquoi nous l'avons tolérée...

26 Junio 2008 13:07

Stane
Cantidad de envíos: 176
Merci Botica pour tes corrections.
Par contre j'ai pas compris "titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article "?
Krajina n'est pas un nom commun, c'est un nom propre, un toponyme (il existent de nombreuses Krajinas partout en ex-Yougoslavie). Krajina de Bar n'est pas la même chose que le région de Bar, Krajina est en fait un région partagé entre deux municipalité : Bar et Ulcinj. C'est pour cela qu'il faut dire Krajina de Bar, pour préciser. Donc, Krajina de Bar n'est qu'une des communes de municipalité de Bar. Et le village de Runje se trouve près d'Ostros dans la commune de Krajina de Bar.
Pour plus de précisions : http://en.wikipedia.org/wiki/Bar,_Montenegro
http://en.wikipedia.org/wiki/Krajina%2C_Montenegro
Merci.

26 Junio 2008 13:01

Stane
Cantidad de envíos: 176
Merci à tout le monde.
En ce qui concerne les declinaisons ici il n'y a pas de choix : vous etes obligé de passer au nominatif :-)
J'ai rajouté "commune" pour plus de clarté.


26 Junio 2008 18:21

Stane
Cantidad de envíos: 176
Merci pour les corrections, maintenant c'est parfait et clair. J'aime bien ça, on apprend toujours quelque chose.