Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-ロシア語 - Beje, tu turi albumų ir taip toliau

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語リトアニア語ロシア語

タイトル
Beje, tu turi albumų ir taip toliau
テキスト
kamasta様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語 Vyda様が翻訳しました

Beje, tu turi albumų ir taip toliau, ar nusipirkai juos kažkur kitur, kadangi girdėjau, kad kažkas veža į Vilnių tokias pačias prekes kaip mano. Ar tu matei????

タイトル
Кстати, у тебя есть альбомы ....
翻訳
ロシア語

Rysarda様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Кстати, у тебя есть альбомы и прочее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты не видел?
最終承認・編集者 Garret - 2008年 7月 28日 07:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 17:12

Garret
投稿数: 168
В целом, я понимаю что хотел сказать автор... но
как-то не по-русски все это звучит, смысл перевода смутный, я не могу принять его в таком виде. Пожалуйста, подправьте его или мне предется его отвергнуть.

2008年 7月 21日 17:26

Garret
投稿数: 168
Забыл СС...

CC: Edyta223 dariajot bonta

2008年 7月 22日 12:57

Valentina_K
投稿数: 21
Я тоже согласна, что смысл перевода смутный, но дело в том, что смысл первоначального текста ничуть не яснее. Я сама не взялась за этот перевод, потому что непонятно, что хотел сказать автор. Хотя я перевела бы так: “Кстати, у тебя есть альбомы и так далее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты, случайно, не видел?” (Буквальный перевод: “Ты видел?” Но такой перевод как-то не по-русски звучит.) Так что я затрудняюсь оценить этот перевод.

2008年 7月 22日 14:10

ollka
投稿数: 149
Это явно какой-то вырванный из контекста кусок. Впрочем, мне кажется необходимым вставить "я слышал" вместо "слышал", иначе даже тот немногий смысл, который есть, искажается.

2008年 7月 22日 15:09

Garret
投稿数: 168
мда, это уже третий отвергнутый перевод,
давайте согласуем рабочую версию и примем...
Или, может, порезать к черту?