Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-러시아어 - Beje, tu turi albumų ir taip toliau

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어리투아니아어러시아어

제목
Beje, tu turi albumų ir taip toliau
본문
kamasta에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어 Vyda에 의해서 번역되어짐

Beje, tu turi albumų ir taip toliau, ar nusipirkai juos kažkur kitur, kadangi girdėjau, kad kažkas veža į Vilnių tokias pačias prekes kaip mano. Ar tu matei????

제목
Кстати, у тебя есть альбомы ....
번역
러시아어

Rysarda에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Кстати, у тебя есть альбомы и прочее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты не видел?
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 07:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 17:12

Garret
게시물 갯수: 168
В целом, я понимаю что хотел сказать автор... но
как-то не по-русски все это звучит, смысл перевода смутный, я не могу принять его в таком виде. Пожалуйста, подправьте его или мне предется его отвергнуть.

2008년 7월 21일 17:26

Garret
게시물 갯수: 168
Забыл СС...

CC: Edyta223 dariajot bonta

2008년 7월 22일 12:57

Valentina_K
게시물 갯수: 21
Я тоже согласна, что смысл перевода смутный, но дело в том, что смысл первоначального текста ничуть не яснее. Я сама не взялась за этот перевод, потому что непонятно, что хотел сказать автор. Хотя я перевела бы так: “Кстати, у тебя есть альбомы и так далее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты, случайно, не видел?” (Буквальный перевод: “Ты видел?” Но такой перевод как-то не по-русски звучит.) Так что я затрудняюсь оценить этот перевод.

2008년 7월 22일 14:10

ollka
게시물 갯수: 149
Это явно какой-то вырванный из контекста кусок. Впрочем, мне кажется необходимым вставить "я слышал" вместо "слышал", иначе даже тот немногий смысл, который есть, искажается.

2008년 7월 22일 15:09

Garret
게시물 갯수: 168
мда, это уже третий отвергнутый перевод,
давайте согласуем рабочую версию и примем...
Или, может, порезать к черту?