Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lietuvių-Rusų - Beje, tu turi albumų ir taip toliau

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųLietuviųRusų

Pavadinimas
Beje, tu turi albumų ir taip toliau
Tekstas
Pateikta kamasta
Originalo kalba: Lietuvių Išvertė Vyda

Beje, tu turi albumų ir taip toliau, ar nusipirkai juos kažkur kitur, kadangi girdėjau, kad kažkas veža į Vilnių tokias pačias prekes kaip mano. Ar tu matei????

Pavadinimas
Кстати, у тебя есть альбомы ....
Vertimas
Rusų

Išvertė Rysarda
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Кстати, у тебя есть альбомы и прочее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты не видел?
Validated by Garret - 28 liepa 2008 07:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 liepa 2008 17:12

Garret
Žinučių kiekis: 168
В целом, я понимаю что хотел сказать автор... но
как-то не по-русски все это звучит, смысл перевода смутный, я не могу принять его в таком виде. Пожалуйста, подправьте его или мне предется его отвергнуть.

21 liepa 2008 17:26

Garret
Žinučių kiekis: 168
Забыл СС...

CC: Edyta223 dariajot bonta

22 liepa 2008 12:57

Valentina_K
Žinučių kiekis: 21
Я тоже согласна, что смысл перевода смутный, но дело в том, что смысл первоначального текста ничуть не яснее. Я сама не взялась за этот перевод, потому что непонятно, что хотел сказать автор. Хотя я перевела бы так: “Кстати, у тебя есть альбомы и так далее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты, случайно, не видел?” (Буквальный перевод: “Ты видел?” Но такой перевод как-то не по-русски звучит.) Так что я затрудняюсь оценить этот перевод.

22 liepa 2008 14:10

ollka
Žinučių kiekis: 149
Это явно какой-то вырванный из контекста кусок. Впрочем, мне кажется необходимым вставить "я слышал" вместо "слышал", иначе даже тот немногий смысл, который есть, искажается.

22 liepa 2008 15:09

Garret
Žinučių kiekis: 168
мда, это уже третий отвергнутый перевод,
давайте согласуем рабочую версию и примем...
Или, может, порезать к черту?