Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-רוסית - Beje, tu turi albumų ir taip toliau

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתליטאיתרוסית

שם
Beje, tu turi albumų ir taip toliau
טקסט
נשלח על ידי kamasta
שפת המקור: ליטאית תורגם על ידי Vyda

Beje, tu turi albumų ir taip toliau, ar nusipirkai juos kažkur kitur, kadangi girdėjau, kad kažkas veža į Vilnių tokias pačias prekes kaip mano. Ar tu matei????

שם
Кстати, у тебя есть альбомы ....
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Rysarda
שפת המטרה: רוסית

Кстати, у тебя есть альбомы и прочее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты не видел?
אושר לאחרונה ע"י Garret - 28 יולי 2008 07:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יולי 2008 17:12

Garret
מספר הודעות: 168
В целом, я понимаю что хотел сказать автор... но
как-то не по-русски все это звучит, смысл перевода смутный, я не могу принять его в таком виде. Пожалуйста, подправьте его или мне предется его отвергнуть.

21 יולי 2008 17:26

Garret
מספר הודעות: 168
Забыл СС...

CC: Edyta223 dariajot bonta

22 יולי 2008 12:57

Valentina_K
מספר הודעות: 21
Я тоже согласна, что смысл перевода смутный, но дело в том, что смысл первоначального текста ничуть не яснее. Я сама не взялась за этот перевод, потому что непонятно, что хотел сказать автор. Хотя я перевела бы так: “Кстати, у тебя есть альбомы и так далее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты, случайно, не видел?” (Буквальный перевод: “Ты видел?” Но такой перевод как-то не по-русски звучит.) Так что я затрудняюсь оценить этот перевод.

22 יולי 2008 14:10

ollka
מספר הודעות: 149
Это явно какой-то вырванный из контекста кусок. Впрочем, мне кажется необходимым вставить "я слышал" вместо "слышал", иначе даже тот немногий смысл, который есть, искажается.

22 יולי 2008 15:09

Garret
מספר הודעות: 168
мда, это уже третий отвергнутый перевод,
давайте согласуем рабочую версию и примем...
Или, может, порезать к черту?