Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - comme je ne trouve jamais rien que par diverses...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語トルコ語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
翻訳してほしいドキュメント
pelinpelin様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

comme je ne trouve jamais rien que par diverses longues considérations, il faut que je me donne tout à une matière lorsque je veux en examiner quelque partie.
翻訳についてのコメント
orjinal metin fransızca olduğu için aksan eksikliği vardır
<edit> "langues" with "longues", "a" with "à", and "matiére" with "matière"</edit> (06/15/francky)
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 6月 15日 16:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 15日 16:13

Francky5591
投稿数: 12396
merhaba pelinpelin, I think it must be "longues considérations.." here, and not "langues" in this sentence, as "langues considérarions" doesn't make sense at all in French.

But even this way, the sentence is displaid in a weird way, I mean it sounds really weird, although it is understandable.

You should edit "langues" with "longues"

Thank you,

2008年 6月 15日 16:43

Francky5591
投稿数: 12396
Looks like some old way to talk, like in the Molière 's comedies...