Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スウェーデン語

カテゴリ 日常生活 - 子供とティーネージャー

タイトル
Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz...
テキスト
linotype様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz razy mi pokazales ze chces ja spotkac tak bardzo? Probowalam ci powiedzic w tile sposob ze ja nie chce zebys ja spotkal sam ale wraz wybierasz zeby ja spotkac.

タイトル
Jag trodde
翻訳
スウェーデン語

linotype様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag trodde jag var viktigast,
men du har visat mig gång på gång att du har velat träffa henne igen?
Jag har försökt berätta för dig på så många sätt att jag inte vill att du ska träffa henne,
men du väljer att träffa henne iallafall.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 5月 22日 17:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 17日 20:47

pias
投稿数: 8113
träfaf --> träffa

2008年 5月 18日 23:13

Piagabriella
投稿数: 641
Tack Pia. Funderar också på om inte "mest viktig" borde ändras till viktigast. Det är en himla massa "igen" i en mening också, det vågar jag nog inte riktigt göra något åt.

2008年 5月 22日 16:37

pias
投稿数: 8113
Alternativ för igen ...."gång på gång".

2008年 5月 22日 17:23

Piagabriella
投稿数: 641
Tack igen :-) det förslaget tror jag att jag tar mig friheten att föra in. Linotype, du får protestera om du inte tycker det blir bra!

Texten innan denna sista ändring:

Jag trodde jag var viktigast,
men du har visat mig igen och igen att du har velat träffa henne igen?
Jag har försökt berätta för dig på så många sätt att jag inte vill att du ska träffa henne,
men du väljer att träffa henne iallafall.

2008年 5月 22日 17:25

Piagabriella
投稿数: 641
"Gång på gång" låter ju mycket bättre också. Tror inte det ska vara något problem med det, och nu ser det jättebra ut, så den här blir godkänd nu.