Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - Βρες τα δικά σου χρώματα...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語フランス語英語 ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
Βρες τα δικά σου χρώματα...
テキスト
Cammello様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μην ψάχνεις σε μένα να βρεις ό,τι δεν έχω να σου δώσω...Όχι πια! Βρες τα δικά σου χρώματα...

タイトル
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI
翻訳
フランス語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS...
翻訳についてのコメント
ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 11日 23:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 11日 01:39

Francky5591
投稿数: 12396
Angelus, it would be "VOS PROPRES COULEURS" here.

Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.

There must be a way to edit this the proper way...

edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."

edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"...

2008年 5月 11日 08:33

Angelus
投稿数: 1227
I edited Francky.
Hope it's good.

Thank you for your great tips

CC: Francky5591

2008年 5月 11日 10:38

Francky5591
投稿数: 12396
reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you.

2008年 5月 11日 17:54

julia71
投稿数: 19
Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier.
"Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs...

2008年 5月 11日 18:18

Francky5591
投稿数: 12396
merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer".

et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif

2008年 5月 11日 18:25

pirulito
投稿数: 1180
Mmmm... Certe il n'y a pas de politesse:

Trouve-toi tes propres couleurs [ idées ]!!!!


2008年 5月 11日 23:06

Francky5591
投稿数: 12396
Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.