Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-法语 - Βρες τα δικά σου χρώματα...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语法语英语巴西葡萄牙语意大利语

标题
Βρες τα δικά σου χρώματα...
正文
提交 Cammello
源语言: 希腊语

Μην ψάχνεις σε μένα να βρεις ό,τι δεν έχω να σου δώσω...Όχι πια! Βρες τα δικά σου χρώματα...

标题
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI
翻译
法语

翻译 Angelus
目的语言: 法语

NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS...
给这篇翻译加备注
ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs"
Francky5591认可或编辑 - 2008年 五月 11日 23:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 11日 01:39

Francky5591
文章总计: 12396
Angelus, it would be "VOS PROPRES COULEURS" here.

Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.

There must be a way to edit this the proper way...

edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."

edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"...

2008年 五月 11日 08:33

Angelus
文章总计: 1227
I edited Francky.
Hope it's good.

Thank you for your great tips

CC: Francky5591

2008年 五月 11日 10:38

Francky5591
文章总计: 12396
reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you.

2008年 五月 11日 17:54

julia71
文章总计: 19
Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier.
"Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs...

2008年 五月 11日 18:18

Francky5591
文章总计: 12396
merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer".

et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif

2008年 五月 11日 18:25

pirulito
文章总计: 1180
Mmmm... Certe il n'y a pas de politesse:

Trouve-toi tes propres couleurs [ idées ]!!!!


2008年 五月 11日 23:06

Francky5591
文章总计: 12396
Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.